Quantcast
Channel: Huffington Post Mexico Athena2
Viewing all articles
Browse latest Browse all 19282

El 'Chef' de Singh... y de Luna

$
0
0

Para armar un buen proyecto de traducción literaria hace falta más que buenos deseos. Es ahí en donde, más allá del amor, la amistad o la sensibilidad exacerbada que suelen "argumentar" muchos escritores que "traducen", el profesionalismo del traductor literario se pone literalmente a prueba.

Jaspreet Singh es un autor de origen indio radicado en Canadá que antes de llegar a la literatura ya era un químico investigador, perfil que más tarde proyectará en la meticulosidad de las palabras y los conceptos que utiliza en sus historias. Por no hablar de la precisión en los niveles en donde lo mismo nos lleva a complejos conflictos políticos y religiosos de su región natal que a sumergirnos, en el caso de Chef, en olores, sabores, colores y texturas que tocan algo más que la vena literaria: las papilas gustativas.

Ahora bien, así enunciado parece cosa nimia, pero mucho de lo expresado pasa por una grueso tamiz algo ingrato: en occidente solemos entender la mayoría de las ocasiones cosas totalmente distintas al respecto.

¡Quién mejor que su traductora al español mexicano, Edith Verónica Luna, para ayudarnos a digerir su más reciente narración!

¿De qué va la obra de Singh? ¿De Chef, específicamente?

Tanto Diecisiete tomates y otras historias de Cachemira, el primer libro de Jaspreet Singh, como Chef son libros que relatan el entorno de un país que atraviesa conflictos geopolíticos, describen a individuos que padecen una realidad poscolonial violenta y cruel, sin distinciones de edad o género, en historias y capítulos cuyas redes isotópicas son la guerra, la partición de la India y la comida.

Chef cuenta la historia de Kirpal, un militar retirado quien se acaba de enterar que tiene un tumor cerebral. La noticia de su enfermedad llega al mismo tiempo que una carta de su antiguo superior, el general Kumar, pidiéndole que le ayude a preparar el banquete de bodas de su hija, quien se casará nada menos que con el enemigo, un pakistaní. Así, Kirpal decide regresar a Cachemira, la ciudad de la que se despidió dejando todo atrás, para reconciliarse con su pasado y, quizá, para encontrar una cura... o al menos esa es su intención.

¿Qué implicó traducir Chef?

Al comenzar a traducir Chef me estremecí ante una realidad que se me presentaba demasiado lejana, una narrativa que mezclaba el hindi con el inglés, a los saris con las kurtas, y el arroz con el azafrán. La primera lectura me dejó los ojos invadidos de tonos rojizos, ocres, los resabios del penetrante aroma a té y una sensación de calidez que provenía del lenguaje sutil y respetuoso muy común de la India.

La segunda me dejó ver las dificultades al tratar de explicar el significado de las palabras en hindi manteniendo la alternancia de lenguas sin recurrir a notas al pie, aquellas de describir platillos con ingredientes que no existen en nuestro continente y, por ende, las de hacer "comprensibles" esas comidas en nuestra cultura. Por otro lado, también la gravedad de tomar la decisión de no llevar turbante, pues este es obligatorio una vez que un niño entra a la pubertad en aquellas lejanas tierras.

La narrativa de Singh nos lleva en espiral, por tiempos y lugares que nos dan la impresión de regresar a un punto ya conocido y, aun así, diferente. A lo largo de los 28 capítulos de Chef, nos encontramos a menudo con la sensación de vivir en un continuo déjà vu, una particularidad debida quizá a la enfermedad que aqueja al personaje y que, evidentemente, debía reflejarse en su traducción literaria.

El autor es preciso al elegir sus palabras; está de más afirmar que Singh como literato jamás abandona su faceta de hombre de ciencia y de aficionado a la música: describe recetas con todo rigor, plantea problemas matemáticos y hasta transcribe el tarareo de la novena sinfonía como si la estuviese cantando al oído del lector. Pero también es poeta, y sus poemas tienen una música que, a primera vista, parece disonante pero que en realidad termina siendo atrayente, alejada del exotismo vulgar.

¿Cómo trasladar esa compleja y culinariamente variada India a este complejo y culinariamente variado México?

Chef es un libro que huele a comida, a té, a mujeres, a hielo, a pólvora, a sangre y a fuego. Cada hebra ha sido hilvanada con sumo cuidado, de modo que nuestro tránsito por los paisajes indios, cachemires, semeja un suave paneo cinematográfico que nos muestra el entorno, mientras una voz lo va narrando todo con lujo de detalle.

¿Qué hacer? ¿Cómo mantener el tono, los giros, la fuerza de las imágenes? Es ahí donde uno tiene que leer forzosamente como un traductor literario, no para saber de qué va la historia, esa lectura ya se habrá hecho, sino para deshacer el hilado y comenzar a tejer de nuevo con la misma madeja pero realizando distinta puntada.

Leer con humildad, con duda, inquisitivamente, para saber qué decisión tomar. El traductor literario, posteriormente, se lee a sí mismo, se critica y se cuestiona, hace siempre ese ejercicio que alguna vez Miguel Sáenz llamó de "teoría contra intuición"; traducir es leer a conciencia, es obligarse a justificar cada decisión tomada, a hacer a un lado la expresión "porque suena bien", para que prime el "porque es la mejor opción".

No obstante, ya que mencionaste la importante etapa de la lectura traductora, ¿quién califica al final el trabajo del traductor literario?

Cuando la traducción es mala, de ello se encarga el crítico literario, tenga o no las herramientas para hacerlo. Casi siempre es lo segundo. Pero cuando la traducción es buena, no hace ruido, nadie la menciona en las reseñas y, por supuesto, nadie menciona nunca tampoco al traductor literario, a quien, dadas esta y otras muchas adversidades, en el contexto mexicano, le basta con el gesto de satisfacción de un lector que ha llegado hasta el punto final de su obra traducida.

Chef está incluida en la colección Ultramar de Publicaciones de la UNAM, 2016.

Edith Verónica Luna y Roberto Rueda Monreal son miembros fundadores de Ametli (Asociación Mexicana de Traductores Literarios).

*Este contenido representa la opinión del autor y no necesariamente la de HuffPost México.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 19282